ΠΡΩΤΟΦΑΝΗΣ ΔΗΛΩΣΗ ΓΙΑ «ΗΓΕΤΕΣ ΑΠΟ ΑΛΛΟΥΣ ΠΛΑΝΗΤΕΣ»
του Θεόφραστου Ανδρεόπουλου
Για ανησυχία «ηγετών από άλλους πλανήτες» (dirigeants d’autres planètes στα γαλλικά) μίλησε ο πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής Jean-Claude Juncker σε ομιλία του για την μετά το Brexit εποχή «οι οποίοι» όπως είπε χαρακτηριστικά ανησυχούν «μην διαλυθεί η ΕΕ»
Είναι πρωτοφανές το τι σκαρφίζονται στις Βρυξέλλες για να μην περάσουν ιδέες σε άλλους λαούς να επιλέξουν την εθνική τους κυριαρχία.
Υπάρχει και βίντεο με την ομιλία του προέδρου της Κομισιόν και όντως ακούγεται πεντακάθαρα να αναφέρει αυτή την φράση! Στο αγγλικό κείμενο που έδωσε στην δημοσιότητα η ΕΕ έπεσε «λογοκρισία» και δεν αναφέρθηκε διότι κατάλαβαν στις Βρυξέλλες ότι θα υπάρξει... χλευασμός.
Το βίντεο είναι στα γαλλικά καi λέει επί λέξη :
Il faut savoir que ceux qui nous observent de loin, sont inquiets. J’ai vue et entendue et écouté plusieurs des dirigeants d’autres planètes. Ils sont très inquiets parce qu’ils s’interrogent sur la voie que l’union européenne vas poursuivre. Donc il faut rassurer et les européens et ceux qui nous observent de plus loin.
Η μετάφραση και εύρεση της είδησης έγινε από την πολύ καλή και ποιοτική ιστοσελίδα του«Κόκκινου Ουρανού» όμως στο άκουσμα του βίντεο για όποιον γνωρίζει λατινογενείς γλώσσες ακούγεται καθαρά η επίμαχη φράση:
«Θα πρέπει να ξέρετε ότι αυτοί που μας παρατηρούν από μακριά, ανησυχούν. Έχω δει και ακούσει και ακούσει αρκετούς ηγέτες άλλων πλανητών. Είναι πολύ ανήσυχοι, διότι αμφισβητούν τον τρόπο με τον οποίον η Ευρωπαϊκή Ένωση θα συνεχίσει. Έτσι πρέπει να καθησυχάσουμε και τους Ευρωπαίους και όσους μας παρατηρούν από μακρύτερα».
Ο άνθρωπος ισχυρίζεται ότι είναι σε επαφή με εξωγήινους!
Η μητρική γλώσσα του Junker δεν είναι η γαλλική. Όμως, σύμφωνα με την Wikipedia, ήδη γνωρίζει άπταιστα γαλλικά από τις ημέρες που ήταν μαθητής. Και από το βίντεο, βλέπουμε ότι η προφορά του είναι σχεδόν τέλεια. Δεν θα έκανε στοιχειώδη λάθη.
Στα γαλλικά, η λέξη "πλανήτης" είναι «Planète». Στην μητρική γλώσσα του Γιούνκερ, που είναι τα λουξεμβουργιανά (μία δυτική γερμανική γλώσσα που υιοθετήθηκε ως επίσημη γλώσσα το 1984), ο πλανήτης είναι «planéit.» Με άλλα λόγια, δεν υπάρχει πιθανή σύγχυση εδώ. Αν ήθελε να πει «οι ηγέτες των άλλων εθνών», θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί η γαλλική λέξη «nation», η οποία ομοίως στα λουξεμβουργιανά είναι «natioun». Ομοίως, η λέξη «χώρα» είναι «pays» στα γαλλικά και «land» στα λουξεμβουργιανά. Δεν υπάρχει δυνατότητα σύγχυσης εδώ, καθώς οι λέξεις αυτές είναι παρόμοιες στις περισσότερες ευρωπαϊκές γλώσσες.
Η φράση του «εκείνοι που μας παρατηρούμε από μακριά» παραπέμπει περισσότερο σε εξωγήινους, παρά σε ηγέτες άλλων χωρών του κόσμου. Με τις σύγχρονες τεχνολογίες επικοινωνίας και τα μέσα μαζικής ενημέρωσης, δεν λες τους ηγέτες ξένων χωρών ως «παρατηρητές από μακριά». Η φράση χρησιμοποιείται συχνά σε βιβλία επιστημονικής φαντασίας και σε ταινίες.
Μας παρακολουθούν ... τουλάχιστον, σύμφωνα με τον Juncker.
Το αξιοπερίεργο αυτής της ιστορίας, είναι ότι κουκουλώθηκε παντελώς από τα ΜΜΕ του συστήματος.
Κανονικά θα έπρεπε να εμφανίζεται, έστω ως «αστείο» ή «γκάφα» σε διάφορα τηλεοπτικά ή διαδικτυακά μέσα.
Και το πιο σημαντικό, το κείμενο από την επίσημη ιστοσελίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης αλλάζει αυτό το μέρος της ομιλίας του σε κάτι άλλο:
«Μην κάνετε κανένα λάθος, αυτοί που μας παρακολουθούν από μακριά ανησυχούν. Έχω συναντήσει και ακούσει διάφορους ηγέτες. Είναι πολύ ανήσυχοι επειδή αναρωτιούνται για το ποια θα είναι η πορεία της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Γι’ αυτό πρέπει να καθησυχάσουμε τους Ευρωπαίους και όσους μας παρακολουθούν από πιο μακριά».
Θα πρέπει να ερωτηθεί ο Γιούνκερ για το τι ακριβώς εννoούσε λέγοντας αυτά που είπε. Πρέπει να δώσει μια εξήγηση. Πέραν αυτού είναι ανησυχητικό άνθρωποι που κατευθύνουν της τύχες μιας ηπείρου να λένε τέτοια πράγματα χωρίς να ανοίγει «μύτη». Ειδικά σε καιρούς πονηρούς όπου κάποιοι λαοί επιδιώκουν την χειραφέτησή τους γιατί έχουμε την υποψία ότι προκειμένου ο πλανήτης να συνεχίσει στην πορεία της Παγκοσμιοποίησης ακόμα και οι... Κλίγκον από το Σταρ Τρεκ θα εμφανιστούν.
pronews